Las interjecciones en chino

Seguro que si estudias chino estarás de acuerdo conmigo en que en cada conversación podemos escuchar numerosas interjecciones que, o bien como mínimo llaman nuestra atención, o bien nuestro nivel de lengua no ha llegado

Seguro que si estudias chino estarás de acuerdo conmigo en que en cada conversación podemos escuchar numerosas interjecciones que, o bien como mínimo llaman nuestra atención, o bien nuestro nivel de lengua no ha llegado hasta tan avanzado nivel como para prestar atención a este detalle. Sea cual sea el caso, si quieres conocer algunas de las más usadas, ¡Quédate conmigo!

He de reconocer que antes de llegar a China solo había aprendido algunas de las más básicas. Ciertamente en los manuales de enseñanza de chino como lengua extranjera no es que se trate de elementos cuyo aprendizaje y adquisición se considera esencial y, por ende, nos aparezcan continuamente.

Sin embargo, una vez llegé a China me di cuenta de que forman parte indiscutible de cualquier conversación entre hablantes nativos. Vayamos dónde vayamos las vamos a escuchar, tanto por parte de los más jóvenes como por la de los más mayores (y es algo que realmente se pega :p).

Para comenzar, creo necesario aportar algunas definiciones o aclaraciones sobre qué se conoce como interjección. Según la RAE: «Clase de palabras invariables, con cuyos elementos se forman enunciados exclamativos , que manifiestan impresiones, verbalizan sentimientos o realizan actos de habla apelativos» (2020).

Por su parte Alarcos (2000) asevera que:

A diferencia de los sustantivos, los adjetivos, los verbos y los adverbios, no se insertan funcionalmente dentro de la oración y constituyen por sí solos enunciados independientes. Por ello, algunos piensan que la interjección es una unidad fuera de la sintaxis. No obstante, la interjección puede establecer relaciones con otras unidades y formar con ellas enunciados complejos. (Alarcos, 2000, pág. 240)

Únicamente voy a añadir esas dos definiciones debido a que en torno a este tipo de palabras existe un debate realmente extenso de si se considera que deben formar parte o no de la lingüística, pues hay autores que consideran que no forman parte de la oración y por tanto no deberíamos considerarlos como un elemento puramente lingüístico.

Poniendo un ejemplo más con el fin de dejar claro este hecho encontramos a Almela Pérez, que sostiene que la interjección es «un fenómeno idiomático, una categoría gramatical que, gozando de un estatuto lingüístico general, se realiza o no en las diversas lenguas, y aun en las que se realiza, no lo hace de la misma forma en todas».

Por tanto, como este no es el tema que nos concierne directamente en esta ocasión, en cuanto a cuestiones formales añadiré solamente que las interjecciones son elementos invariables que funcionan como oraciones independientes con significado propio, y que como menciona la RAE son muy útiles para expresar nuestras impresiones y sentimientos. E. Sapir considera que las interjecciones son «fijaciones convencionales de sonidos naturales», y es por ello por lo que difieren tanto en los diversos idiomas, ya que estos las interpretan y acomodan a partir de las posibilidades de sus propias estructuras fónicas.

En el caso concreto del chino, las interjecciones se utilizan para expresar sentimientos de sorpresa, elogio, queja, etc. También se emplean como mecanismo de apelación y de respuesta.

Un dato importante a tener en cuenta es que a veces, aunque se trate de la misma palabra (el mismo caracter), posee un tono diferente y por tanto su significado también es diferente.


Por ejemplo: 啊(ā)!真好哇!(expresa elogio o aprobación).
啊(á)?这么快呀?(expresa sorpresa o desconocimiento).
不要哭了,啊(á)!(expresa petición).
啊(ǎ)!这么回事啊!(expresa una gran sorpresa o «vuelta a la realidad»).

Entre las que expresan sorpresa o elogio encontramos:

啊 a(阴平 primer tono) 咦 yi(阳平)‚ 嘿 hei(阴平)‚ 嗨 hai(阴平)‚ 嚯 huo(阴平)‚
吓 he(阴平)‚ 呕(阴平)‚ 呕 ou(阳平,“原来如此”)‚ 哟 yo(阴平)。

Entre las que expresan alegría o ironía encontramos:

哈哈 Hāhā, 嘻嘻 xīxī, 呵呵 hēhē.

Para la tristeza o el arrepentimiento:

唉 ài(去声 cuarto tono), 哎呀 āiyā, 嗨 hài(去声).

Para expresar enojo o desprecio:

呸 Pēi, 啐 cuì, 哼 hēng, 吓 hè.

Entre las que expresan objeción e insatisfacción encontramos:

唉 Ǎi‚ 嗨 hài, 嚯 huò, 吓 hè.

Entre las que expresan comprensión, que al fin lo entiendes:

呕 òu (también expresa asco, ganas de vomitar).

¿Qué te parece? ¿Las conocías todas? ¡Espero que te animes a compartir conmigo tu opinión!

Antes de despedirme quiero mencionar que he decidido redactar esta entrada con el objetivo de que juntos podamos aprender algunos de los más comunes y populares. No se trata de un ensayo ni mucho menos, sino que posee un objetivo puramente informativo o para uso personal. Las imágenes las he encontrado en baidu.cn

Deja un comentario

Sobre la autora

María S

¡Bienvenido/a a mi blog Mesuenachino. Me llamo María y he creado este blog para compartir mis conocimientos y amor por la lengua y la cultura china con todo aquel que quiera sumergirse conmigo en esta maravillosa aventura que es el aprendizaje del chino. Si como yo te sientes atraído/a por este increíble país y, por supuesto, por este fantástico idioma, ¡No dudes en quedarte conmigo!

A %d blogueros les gusta esto: