Leyes de formación de las palabras compuestas

同学们好!Durante mi formación académica aprendí un montón sobre todo lo relacionado con el chino y China. Se trata de una lengua y una cultura que me han cautivado (los que más me conocen ya sabrán

同学们好!Durante mi formación académica aprendí un montón sobre todo lo relacionado con el chino y China. Se trata de una lengua y una cultura que me han cautivado (los que más me conocen ya sabrán que soy una loca apasionada de esta lengua). Y uno de los aspectos que más llamó mi atención son los mecanismos que esta maravillosa lengua sigue para la creación de palabras. Si no sabéis de lo que hablo y queréis aprender más sobre este tema os animo a que sigáis leyendo.

Son siete las leyes de formación de las palabras compuestas del chino mandarín y en la presente entrada voy a centrar mi atención especialmente en aquellas dos leyes más usuales: la modificación y la yuxtaposición.

El conocimiento de estas leyes, junto con otra serie de contenidos (como son los caracteres más usuales, las seis categorías de caracteres existentes, el significado individual de los caracteres componentes de las palabras compuestas y los radicales) nos van a permitir reconocer y aprender con una mayor facilidad una gran diversidad de palabras nuevas.

Dichos mecanismos o modos de formación son fijados según las relaciones existentes entre los distintos componentes de una palabra, encontrando entre los mismos los siguientes: modificación, yuxtaposición, sujeto-predicado, verboobjeto, complementación, reduplicación y agregación.

COMPLEMENTACIÓN

Cuando se habla de complementación se hace referencia al proceso mediante el cual se añade un adjetivo o un verbo, normalmente a otro verbo, complementando con ello el resultado. Unos ejemplos de este tipo serían los siguientes:

A) 放大 (fàngdà) ‘Ampliar’.

B) 打倒 (dǎdǎo) ‘Derribar’.

C) 提高 (tígāo) ‘Elevar’.

REDUPLICACIÓN

Cuando se habla de reduplicación se hace referencia al hecho de que un término determinado se ha formado a partir de la reduplicación de un mismo carácter. En este tipo de palabras compuestas el significado no sufre ningún tipo de variación con respecto al carácter. Unos ejemplos son los siguientes:

A) 爸爸 (bàba) ‘Papá’.

B) 星星 (xīngxīng) ‘Estrella’.

C) 刚刚 (gānggāng) ‘Justo’.

LEY DEL OBJETO-VERBO

La ley verbo-objeto sirve para crear palabras formadas a partir de la unión de un verbo y su objeto, aunque ambos asumen la función de un único término. Pueden ser un sustantivo, un adjetivo o un verbo. Unos ejemplos en los que se aprecia dicha formación son los que aparecen a continuación:

A) 伤心 (shāngxīn) ‘Herido’.

B) 失眼 (shīyǎn) ‘Insomnio’.

C) 失望 (shīwàng) ‘Desilusionado o desesperar’.

E) 合法 (héfǎ) ‘Legal’.

SUJETO-PREDICADO

Otro de los modos de formación es el de sujeto-predicado, dentro del cual encontraríamos los siguientes casos:

A) 心虚 (xīnxū) ‘Inseguro’.

B) 眼红 (yǎnhóng) ‘Envidioso’.

C) 地震 (dìzhèn) ‘Terremoto’.

LEY DE AGREGACIÓN

Con respecto a la ley de agregación se podría decir que consiste en la unión de caracteres y afijos para formar palabras nuevas. Unos ejemplos los encontramos en:

Prefijos:

a) ā: 阿姨 (āyí) ‘Tía materna’; 阿公 (āgōng) ‘Abuelo paterno’.

b) lǎo: 老师 (lǎoshī) ‘Maestro’; 老手 (lǎoshǒu) ‘Veterano’; 老人 (lǎorén) ‘Anciano’; 老外 (lǎowài) ‘Extranjero’.

Sufijos:

a) zi: 桌子 (zhuōzi) ‘Mesa’; 夹子 (jiázi) ‘Pinza’; 拍子 (pāizi) ‘Palmada’; 刷子 (shuāzi) ‘Cepillo’.

b) er: 花儿 (huār) ‘Flor’; 塞儿 (sāir) ‘Corcho’; 尖儿 (jiānr) ‘Punta fina’.

YUXTAPOSICIÓN

Aplicado a la gramática china, lo que se produce cuando se emplea dicho mecanismo no es más que la combinación de dos palabras monosílabas (o caracteres), sinónimas, equiparables o antónimas para crear un término en concreto. Si ambos son sinónimos, la palabra compuesta tendrá el mismo significado que ambos, o un sentido semejante de evidente deducción. Unos ejemplos de este tipo serían los siguientes:

A) 道路 (daolu) ‘Camino’.

B) 寒冷 (hánlěng) ‘Glacial’.

C) 学习 (xuexi) ‘Estudiar’.

D) 伟大 (wěidà) ‘Grandioso’.

Si el significado de uno de los caracteres componentes es equiparable con el del otro, la palabra resultante será una extensión metafórica de sendos significados. Algunos ejemplos son los siguientes:

A) 安康 (ānkāng) ‘Bienestar’.

B) 心血 (xīnxue) ‘Esfuerzos’.

C) 语言 (yǔyán) ‘Idioma’.

D) 骨肉 (gǔròu) ‘Parientes’.

Para finalizar, si dichos caracteres componentes son antónimos el significado de la palabra compuesta será un criterio, una acción, un objeto o una función concerniente a las cosas a las que ambos dos se refieren. Ejemplos de ello los encontramos en:

A) 大小 (daxiǎo) ‘Tamaño’.

B) 来往 (laiwǎng) ‘Contacto’.

C) 远近 (yuǎnjìn) ‘Distancia’ .

MODIFICACIÓN

La presente ley hace referencia a aquel modo de formación mediante el cual se combinan dos caracteres monosílabos, situando uno delante del otro, modificando así al que ocupa la última posición (ya que en chino los modificadores se sitúan antes de su objeto de modificación).

Por ejemplo, partiendo de la palabra compuesta “语法” (yǔfǎ) se podría deducir lo siguiente: Si “语 ” significa ‘Idioma’ y “法 ” significa ‘Ley’, el resultado semántico de ambos componentes da lugar al término ‘Gramática’, resultado de la combinación de dicho carácter modificador (“语”) con su modificado (“法”).

Otros ejemplos son 工人 (gōngrén) ‘Trabajador u obrero’; 轻视 (qīngshi) ‘Menospreciar’, etc.

Como podemos comprobar, el conocimiento de todas estas leyes de formación de palabras facilita en gran medida el aprendizaje y adquisición del léxico chino.El saber al menos cómo se forman las palabras compuestas puede ayudarnos en ocasiones a inferir el significado de las mismas, aunque en ocasiones recibamos ayuda también del contexto en el que se encuentran.

Aquí te dejo además una actividad interactiva para practicarlo: Quiero practicar lo aprendido.

Ahora que ya sabes todo esto, ¿Opinas que la forma en la que estás estudiando el vocabulario actualmente es la más eficaz? ¿O ahora tienes en mente otros mecanismos para adquirir dicho vocabulario? ¡Espero que te animes a darme tu opinión!

Bibliografía para profundizar:

  • Zheng Quang, Zhang., (2007), Distinción de palabras en la comprensión del chino. Universidad de Xian.
  • Zheng Quang, Zhang., (2011), Inferencia léxica como método de ampliación de vocabulario en el aprendizaje del chino moderno. Universidad de Granada.-

Deja un comentario

Sobre la autora

María S

¡Bienvenido/a a mi blog Mesuenachino. Me llamo María y he creado este blog para compartir mis conocimientos y amor por la lengua y la cultura china con todo aquel que quiera sumergirse conmigo en esta maravillosa aventura que es el aprendizaje del chino. Si como yo te sientes atraído/a por este increíble país y, por supuesto, por este fantástico idioma, ¡No dudes en quedarte conmigo!

A %d blogueros les gusta esto: